Загрузка. Пожалуйста, подождите...
?
Регистрация
О проекте
FAQ
Контакт
Главная
Пикчи
Все пикчи…
Анимированные
Юмор
Японки лайф
H-cosplay
Пляж бикини
3d
Нэки
Хентай Манга
Новинки!
по...
алфавиту
по...
сериям
по...
авторам
по...
переводчикам
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайная манга
Хентай Игры
Новинки!
Визуальные новеллы
Flash хентай игры
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайные игры
Хентай Видео
Новинки!
Аниме хентай
Хентайный косплей
Японские эро шоу
по...
популярности
по...
просмотрам
Случайное видео
Аниме-тян
Случайно
Хентай Манга и Додзинси
»
Оригинальные работы
Дата
Популярность
Алфавит
Лайков:
1205
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Информация о манге
Все главы
Скачать мангу
Читать онлайн
Short Pants no Onnanoko no Hatsuiku ga Yosugiru Ken ni Tsuite - глава 8 (Escalation)
Аниме/манга
Оригинальные работы
Автор
Noise
Переводчик
G-3p
Язык
На русском
Просмотров: 210582, загрузок: 4813, страниц:
22
загружено
Maiami
,
14 июля 2016
Добавить в
Личную Коллекцию
Удалить из
Личной Коллекции
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Warrkan
(24 июля 2016 03:42)
№24
#
Посетители
Перевод трэшовый конечно :/
Komissar_74
(16 июля 2016 01:50)
№23
#
Посетители
Deminyan
, дети могут и "параша" употреблять, если на их воспитание забивали, либо сами родители говорят на подобной "фене" в быту. Однако это не является нормальным и общепринятым.
Deminyan
(15 июля 2016 23:52)
№22
#
Посетители
Лишнее лишь "параша"
А слова по тип "тубзик" и "очко" вполне могут употреблять и дети =)
Так что перевод очень даже годный
yergnoor
(15 июля 2016 09:16)
№21
#
Переводчик
G-3p,
мимо не пройдут. Только ещё большее внимание критиков привлечёшь.
G-3p
(15 июля 2016 08:49)
№20
#
Посетители
jahf
,
Хорошо, в след. раз в описании будет написано, что любители проф. перевода могут идти мимо
jahf
(15 июля 2016 07:59)
№19
#
Посетители
¨тубзик¨, ¨сральник¨, ¨очко¨, ¨параша¨ — какие прекрасные слова! И их обязательно нужно использовать в переводе! Это ведь так весело и остроумно!
мне захотелось постебаться
Вся суть фанатских переводов.
alex713
(15 июля 2016 07:14)
№18
#
Мега опытный переводчик
G-3p
, я написал только про ошибки, не затрагивая стиль перевода. В комментариях мнения о нём сильно разделились. Хотя я не сторонник такой экзотики, всё же считаю, что и такой стиль имеет право на существование. Но всё же советую заменить на 6-й странице слово "параша". Оно совсем "из другой оперы", и странно слышать его в речи героев этой манги.
zerst
(15 июля 2016 06:06)
№17
#
Посетители
переводчику спасибо , продолжай в том же духе
Komissar_74
(15 июля 2016 01:39)
№16
#
Посетители
Svarogue
,
OrCanum
, полностью согласен. Я могу понять использование мата или жаргонизмов если это нужно по сюжету, но когда тупо мат ради мата и сленг ради сленга... Не, "такой футбол нам не нужен"(с).
Svarogue
(14 июля 2016 22:51)
№15
#
Посетители
Цитата: OrCanum
Что за лексикон? Как будто в КПЗ побывал. Фу.
Таки да, согласен, ужасный сленг( Хентай заинтересовал, но из-за ужасающего перевода пришлось читать на английском(
G-3p
(14 июля 2016 20:27)
№14
#
Посетители
alex713
,
Спасибо за подсказки и потраченное время, на будущее учту, надеюсь...
alex713
(14 июля 2016 19:33)
№13
#
Мега опытный переводчик
Продолжение разговора про ошибки.
Показать / Скрыть текст
Цитата: G-3p
"!!" - Оставил как в оригинале (англ. версии)
Это понятно, многие переводчики так делают. Но в русском языке это ошибка. Если лень тут исправлять, учти на будущее.
А с запятыми ты явно не в ладах, десяток пропущенных и столько же лишних. И я, конечно, могу ошибаться, хотя думаю, что я здесь один из самых опытных корректоров. Но раз у тебя есть возражения, придётся об этом подробней.
стр.02
Пытаешься сбежать, при том что ты впереди?!
(тут я вставил "ты", которого явно не хватало. А запятая перед "что" не нужна, ты прав)
стр.06
Я надаю ему таких пенделей по его виртуальной заднице после этого!
Цитата: G-3p
как по мне, то это уточнение
И всё равно запятая после слова "заднице" не нужна. А желание поставить её появилось у тебя из-за излишне дословного перевода, сделавшего эту фразу не очень удачной. В русском языке нормальный порядок слов почти всегда отличается от их порядка в английской фразе. Я бы написал "Потом я надаю ему таких пенделей по его виртуальной заднице!"
стр.10
Хватит хныкать всего лишь из-за того, что я видел, как ты писаешь.
(после "хныкать" запятая не нужна. Не вижу, по какому правилу она тут должна стоять. Но можно тут поставить многоточие)
стр.12
У тебя нет права жаловаться после того, что ты со мной сделал.
(у тебя запятая после "жаловаться". Тоже не вижу, по какому правилу она тут должна стоять. Если ты хочешь, чтобы в этом месте была небольшая пауза, можно разбить предложение, поставив тут многоточие, точку или даже восклицательный знак. И после "сделал" лучше поставить восклицательный знак или многоточие)
G-3p
(14 июля 2016 17:42)
№12
#
Посетители
Показать / Скрыть текст
Цитата: alex713
при том, что ты впереди
(запятая)
Не нужна.
Цитата: alex713
АХРИНЕЕЕЕТЬ!
Спецом)
Цитата: alex713
(лучше "Только попробуй!")
Думал, но слабо как-то по эмоциям.
Цитата: alex713
.......по его виртуальной заднице после этого!
(лишняя запятая)
Хз, как по мне, то это уточнение.
Цитата: alex713
(вообще-то говорят "вау". И по-русски тоже)
Так и нужно. Чью-то мать было бы слишком вспоминать) Но суть одна у них - удивление, а не изумление.
Цитата: alex713
Хватит хныкать всего лишь..........
(лишняя запятая)
Нужна, ты не прав.
Цитата: alex713
......что он больше похож, хз, висюльку или чего.
(пропущен предлог "на". А "ХЗ" лучше убрать)
Имел ввиду что-то типа: похож... (задумалась) хз, висюльку...
"хз" Я не любитель строгого перевода)
Цитата: alex713
У тебя нет права жаловаться после...........
(лишняя запятая)
И здесь нужна запятая)
Цитата: alex713
итак
(слитно)
В данном контексте - раздельно.
Цитата: alex713
Еще во многих местах есть сочетание знаков "!!". В русском языке двух восклицательных знаков быть не может, только один или три.
Оставил как в оригинале (англ. версии)
А так, в общем, +
G-3p
(14 июля 2016 16:53)
№11
#
Посетители
SchultzD
,
Ух ты) Спасибо, ты прав.
Нужно быть внимательнее, хоть я и перечитывал и проверял(
По поводу туалета, это слово настолько часто встречалось, что мне захотелось постебаться с этого ни разу не повторившись
А вот "сновА" меня удивило) Я всегда думал, что с буквой "О" на конце. Ну как обычно в русск. языке, говоришь "А", а пишешь "О".
negative11
(14 июля 2016 15:47)
№10
#
Посетители
Переводчик за 40 гривен. Но всё-таки, спасибо за перевод
SchultzD
(14 июля 2016 15:43)
№9
#
Посетители
G-3p
, я просто не любитель подобного. А вообще, таки да, не так уж и много ошибок, но зацепить мой глаз они смогли.
Стр. 3: последний фрейм, правое облако: "... закончить побыстрее (наречие, слитно), чтобы (союз, слитно) свалить в клозет (ИМХО, конечно, но дети вряд ли используют данное слово, как и "WC", "параша" и т.п.)".
Стр. 5: 4-й фрейм, правое верхнее облако: пропущена буква "е" в "проиграешь" (опечатка, полагаю).
Cтр. 13: 5-й фрейм, правое облако: "девчОнок" (ранее в манге (стр. 8) слово было правильно написано).
Стр. 13 и 15: в местах, где есть "так_же", не могу сказать ничего определенного (хотя склоняюсь к слитному написанию, ибо в предложениях нет сравнения).
Стр. 17: 1-й фрейм, правое нижнее облако: "раньше" с 2-мя "н" (тоже опечатка, я полагаю).
Стр. 22: 1-й фрейм, правое облако: "сновА".
alex713
(14 июля 2016 15:39)
№8
#
Мега опытный переводчик
Раз уж переводчик сам просит - вот список ошибок, которые я заметил при беглом просмотре:
Показать / Скрыть текст
стр.02
толчОк
при том, что ты впереди
(запятая)
стр.03
Похоже, ты действительно........
(запятая)
"Я умоляю вас, Михоши-сама", и я сыграю........."
(запятая)
быстре-
нько
(неправильный перенос. Допустимые: быст-рень-ко)
....закончить побыстрее, чтобы.......
("побыстрее" - слитно, поэтому там нужен знак переноса)
стр.04
АХРИНЕЕЕЕТЬ!
(возможно, это специально так написано, но вообще-то правильно "ОХРЕНЕТЬ")
стр.05
проиграЕшь
(опечатка)
стр.06
Только вздумай!
(лучше "Только попробуй!")
.......по его виртуальной заднице после этого!
(лишняя запятая)
стр.07
лЕпота!
стр.09
Воу!
(вообще-то говорят "вау". И по-русски тоже)
стр.10
случи-
ться
(неправильный перенос. Допустимые: слу-чить-ся)
Хватит хныкать всего лишь..........
(лишняя запятая)
Можешь тоже посмотреть, как я писаю!
(запятая)
стр.11
постара-
ться
(неправильный перенос. Допустимые: по-ста-рать-ся)
......что он больше похож, хз, висюльку или чего.
(пропущен предлог "на". А "ХЗ" лучше убрать)
стр.12
У тебя нет права жаловаться после...........
(лишняя запятая)
стр.13
Я тоже, когда трогаю.........
("также" - слитно, но лучше "тоже")
у девчОнок
итак
(слитно)
вовнутрь
(слитно)
стр.15
двига-
ться
(неправильный перенос. Допустимые: дви-гать-ся)
Из-за этого я чувствую...........
(лишняя запятая)
Она тоже чувствует себя лучше, когда я к ней прикасаюсь...
("также" - слитно, но лучше "тоже". И лучше поменять местами запятую и многоточие)
стр.17
девшука
(опечатка - "девушка")
Должно быть, это...........
(запятая)
стр.22
........буду сновА играть.........
(слово "снова" пишется через "а". Но в этой фразе оно лишнее, лучше его убрать)
поч-
ему
(неправильный перенос. Допустимые: по-че-му)
Похоже, я выбрал...........
(запятая)
но в следующий раз я тебя..............
(лишняя запятая)
========
Еще во многих местах есть сочетание знаков "!!". В русском языке двух восклицательных знаков быть не может, только один или три.
OrCanum
(14 июля 2016 15:28)
№7
#
Переводчик
Что за лексикон? Как будто в КПЗ побывал. Фу.
G-3p
(14 июля 2016 14:15)
№6
#
Посетители
SchultzD
,
Манга без серьёзного сюжета, поэтому я решил немного разбавить, да и "нормальный" перевод это скучно)
А вот, если не затруднит, прошу указать на орфографические ошибки
Как для первого перевода, я думаю, что хорошо справился, как никак всё приходит с опытом
SchultzD
(14 июля 2016 14:02)
№5
#
Посетители
Манга хоть и довольно стандартная, но приятная глазу. Перевод нормальный. Был бы хорошим, если бы не жаргонизмы и несколько орфографических ошибок.
alex713
(14 июля 2016 13:56)
№4
#
Мега опытный переводчик
Нужно изменить название на "Short Pants no Onnanoko no Hatsuiku ga Yosugiru Ken ni Tsuite - глава 8 (Escalation - Обострение)". Так эта манга присоединится к другим частям этого танкобона.
Anxzayt6me
(14 июля 2016 13:50)
№3
#
Посетители
Спасибо за перевод
Anxzayt6me
(14 июля 2016 13:39)
№2
#
Посетители
Забавно
Логон
(14 июля 2016 13:29)
№1
#
Посетители
Я ожидал другова
24 Комментариев
Тэги
+
-
lolcon
+
-
без цензуры
+
-
в первый раз
+
-
мочеиспускание
+
-
сетакон
24 Комментариев