? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 3126
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
ghoul1111 (14 марта 2021 14:16) №14
    #
Посетители
Очень годно, а младшая сестренка та еще лиса
DirtyCotton (6 марта 2021 17:04) №13
    #
Переводчик
Orange1556, всего есть три части. Вторая активно мной переводится
Orange1556 (6 марта 2021 09:08) №12
    #
Посетители
прода есть? a020
DirtyCotton (5 марта 2021 08:57) №11
    #
Переводчик
element44,
Большое спасибо за указание ошибок. Впредь постараюсь не допускать подобного количества ляпов.
Sarah12 (5 марта 2021 05:49) №10
    #
Посетители
вангую шо потом будет тройничёк
element44 (5 марта 2021 04:51) №9
    #
Посетители
есть пара косяков по переводу, если конечно ты переводишь с fakku версии

стр. 5 нижний фрейм парень говорит "i mean sure we've been dating for a while so" что переводится как: "конечно (был секс), мы уже довольно давно встречаемся". то как ты перевел имеет полностью противоположный смысл

стр. 10 снова нижний фрейм где девушка говорит "but you've still got ways to go". я бы перевел это как "тебе еще рано расслабляться", но она точно не имеет ввиду, что парень еще может уйти

стр 13 нижний фрейм, мелочь, но ририка говорит "i would never tell her about that", что дословно переводится как "я бы никогда ей об этом не рассказала"

стр 14 верхний фрейм, в англ версии ририка говорит "forced to give in", что опять же дословно переводится как вынужден поддаться, уступить, но слова "мною" там точно нет

стр 17 нижний фрейм еще одна мелочь, но ририка не думает, что парень будет к ужину, там использовано слово though на конце, так что она констатирует факт, что он вернется к ужину, как будто томо-кун ей сам сказал об этом перед уходом и лучше было перевести "но он вернется к ужину"

стр 18 сверху, когда сестра просит не тревожить ее парня, мне кажется что в данном случае переводить bother как тревожить не совсем верно, тем более что тут же сам парень вновь использует это же слово в немного другом контксте, так что по-моему тут лучше подходит "не приставай к томо-куну" то есть сестра не хочет чтобы ририка была слишком назойливой, а томо-кун тут же использует то же слово приставать в сексуальном контексте. и на нижнем фрейме ририка говорит "готов сделать" а не "будет делать"

стр 20 средний фрейм "see thats more like it" переводится как "видишь, так-то лучше",а не то, что ты перевел

в целом норм перевод, молодец
SoukoSouji (5 марта 2021 04:41) №8
    #
Посетители
Продолжение гады срочно!!!
Helius (4 марта 2021 15:37) №7
    #
Посетители
Кремпай в тэгах лишний
Gun Slave (4 марта 2021 04:09) №6
    #
Посетители
Вот же су4ка, но заводит
WhiteGamer (4 марта 2021 02:24) №5
    #
Посетители
На 14 стр. глаз Саурона, извините
Aomine Aika (4 марта 2021 01:47) №4
    #
Посетители
Хмммм, мне таки нравится a001 a119
HolyGame (4 марта 2021 01:40) №3
    #
Посетители
Читал на японском, вроде как не хватает первых 6 страниц
Fisstech (4 марта 2021 00:48) №2
    #
Посетители
a082 классный у них стол, 10 столов из 10 a199
Tycoon (4 марта 2021 00:24) №1
    #
Посетители
17стр "кужину" пробел забыл
14 Комментариев






25.543928146362