? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1498
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Yanuz (14 августа 2024 15:53) №17
    #
Посетители
Цитата: alex713
- Не представляю, как я потом буду стоять перед твоим отцом и объяснять ему...
- Единственная вещь, которая тут должна стоять - это твой член!


О! Прекрасный вариант. Сразу видно, как многого можно достичь, если не привязываться к слову буквально, а поступать творчески.
alex713 (14 августа 2024 13:52) №16
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Yanuz
можно было бы обыграть слова "твёрдый", "жёсткий" в дополнительном значении эрекции.

Три года прошло, я уже плохо помню эту мангу, а перечитывать сейчас не хочу. Но вспомнил, как вышел из положения, переводя несколько лет назад примерно такой текст. Лолька просит парня заняться с ней сексом, тот сомневается:

- Потом мне будет очень Hard объяснить это твоему отцу...
- Единственная вещь, которая тут должна быть Hard - это твой член!

Игра слов основана на двух значениях слова Hard - "трудно" и "твёрдый". На русский язык её перевести не получается. Но я всё же нашёл выход:

- Не представляю, как я потом буду стоять перед твоим отцом и объяснять ему...
- Единственная вещь, которая тут должна стоять - это твой член!
Yanuz (14 августа 2024 10:06) №15
    #
Посетители
Райнхард, если уж непременно нужно включать пол, можно было бы обыграть слова "твёрдый", "жёсткий" в дополнительном значении эрекции.

Но я согласен: перевод игры слов - дело неблагодарное. Есть ведь ещё одно ограничение - возрастное. Игра слов, очевидная для одного поколения, может быть совершенно непонятна другим.
Райнхард (14 августа 2024 09:38) №14
    #
Переводчик
Yanuz, нет, как по мне, данный вариант выглядит слишком неестественно, да и двусмысленность для меня так совсем не видна. Хентайный вариант сценария ещё читается, а альтернативный, с умирающим от лежания на твёрдом полу мужиком я просто не вижу.

Игру слов переводить вообще гиблое дело обычно. Слишком она привязана к исходному языку. Иногда ещё можно подобрать что-то подходящее, но в других случаях замена будет мало кому понятна, кроме того, кто её придумал.
У меня был случай в переводе Loliplex! - часть 7. История о чувствах айдола от Noise. На последней странице придумал вроде шикарную замену для двусмысленной фразы, но когда спросил мнение напарника-фотошоппера, он ответил, что если бы не моё объяснение, он бы ничего не понял. Пришлось добавлять примечание, что оригинал фразы можно понять двояко.
Yanuz (14 августа 2024 00:37) №13
    #
Посетители
Райнхард, а если так (7 стр.)?

- Мы будем спать на кровати, а ты будешь снизу.
- Ладно...
...
- Эй, теперь я снизу!
- Погоди, я уже вот-вот...
- Да ладно вам, ночь длинная. Если что - я ему снизу всё отхилю.
Райнхард (13 августа 2024 13:24) №12
    #
Переводчик
Цитата: alex713
интересно было бы перевести это место с японского. Возможно, там двусмысленные фразы, которые можно понимать по разному. Картинка, на которой происходящего в доме не видно, к этому располагает. Недаром в английском переводе тут стоят не вполне однозначные фразы.

Я посмотрел - да, на 7 странице внизу довольно двусмысленный диалог.
Вот почти дословно, но с уклоном в хентай
ちょっ...ちょっと早く次 変わりなさいよ
Да-давайте поменяемся.
まって もう少しだけ...
Постой, я уже вот-вот...
焦らなくて 大丈夫ですよ
疲れても私の ヒールで 回復しますから
Не торопись, всё нормально.
Если вымотаешься, хил (целебная магия) это исцелит.

То есть, читается как то, что одна из лолей просит другую скорее уступить место, та отвечает, что уже вот-вот (понятно что), а третья, что не стоит торопиться, будем исцелять и тогда его на всех хватит.
В комментариях на Пиксиве к последней части кто-то пошутил на тему того, что к утру вся вымотается уже Хилер-тян, поскольку лечить ей не перелечить.

Но если не обращать внимание на кучу ахов, которые там раскиданы, то можно прочитать и по другому, как продолжение разговора на верхней части страницы. Где мужика отправили спать на пол.
Тогда получится, что кто-то предлагает "Может всё же поменяемся?" (в смысле, перелечь по другому, не обязательно обменяться местами, а например всем на постель вместе), мужик стонет "Я больше не вытерплю..." (лежания на полу, ага), а какая-то из лоль отвечает "Ничего страшного. Не отдохнёшь - исцелим и будешь как новенький".

Адекватно такую двусмысленность я даже не знаю как бы на русском можно было сделать.

И да, в комментах там была куча просьб автору нарисовать продолжение. Где бы эта групповушка из четвёртой части показана была. И ведь уговорили, хотя автор поначалу не хотел. Но продолжение не сюжетное, поэтому угодило в раздел артов. Однако это точно продолжение, название то же самое "せっかく異世界転生したからロリ種族でパーティ組んでみる5" и с пятёркой в конце - пятая часть. Переводить там нечего, на картинках только куча ахов-охов. Плюс, картинки практически дубликаты, но на второй немного темнее (видимо так показано, что времени много прошло) и больше пятен понятно чего на телах лоль.

В поле описания автор написал: "Хотел бы я попасть в этот мир..."

Можно посмотреть на Пиксиве - ССЫЛКА - но нужна регистрация, поскольку эротика.
Или скачать в полном размере здесь - ССЫЛКА (временная). Только картинки жутко тяжёлые, хоть и чёрно-белые jpg.
Forman (23 апреля 2021 13:22) №11
    #
Посетители
Postaldude,
+++
Ai to (22 апреля 2021 22:49) №10
    #
Посетители
Вот вроде и хочется сказать "совратил скотина"
Но чую эти нимфоманки его уже через пару дней в могилу сведут XD
Pozzzia (22 апреля 2021 22:40) №9
    #
Посетители
Ассасин-тян лучшая, заверните!
Postaldude (22 апреля 2021 21:56) №8
    #
Посетители
alex713 (22 апреля 2021 21:17) №7
    #
Мега опытный переводчик
Kazuma-kun, интересно было бы перевести это место с японского. Возможно, там двусмысленные фразы, которые можно понимать по разному. Картинка, на которой происходящего в доме не видно, к этому располагает. Недаром в английском переводе тут стоят не вполне однозначные фразы.

furry 161 (22 апреля 2021 20:51) №6
    #
Посетители
То есть они просто из таких рас? Взрослые войны с телом лолей? a001
LibertineMi (22 апреля 2021 19:02) №5
    #
Посетители
Насилует маленьких девочек и говорит о большом члене. Спасибо посмеялся. a005
Iskusnik (22 апреля 2021 18:59) №4
    #
Мега опытный переводчик
Kazuma-kun,
Даже после перевода десятков тайтлов с футами, трапами и лолями, я остался невинной душой, которая решила, что контекст там о делёжке свободных кроватей...
Kazuma-kun (22 апреля 2021 16:28) №3
    #
Опытный переводчик
7c - я почти на месте...
- что для вас его нет.
Туточки ошибки.
мой недоперевод:
я уже почти (кончила)\ ещё чуть-чуть...
не торопись(тесь)\ не спеши(те)... a025
Nazy (22 апреля 2021 16:18) №2
    #
Посетители
Классно нарисовано. А с таким пати не будет скучно )))
mihaluch9 (22 апреля 2021 16:03) №1
    #
Посетители
Хоть тема исекаев - заезженна, но рисовочка мне понравилась, жалко что коротко
Спасибо большое Iskusnik
17 Комментариев






17.200946807861