? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1020
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Gun Slave (24 июля 2021 21:27) №16
    #
Посетители
А пахне як!
CircleSquare (24 июля 2021 09:36) №15
    #
Переводчик
lBadAssl, спасибо за рекомендации, про то что нужно переводить все звуки, то уже писали ниже, я уже понял и в следующий раз буду работать на японских сканах, как ты и писал a086
Frolaiser (24 июля 2021 09:08) №14
    #
Посетители
Svarogue, причем уже был нормальный перевод
https://hchan.pro/manga/36953-gospodin-nrav...-kupalnike.html
lBadAssl (24 июля 2021 08:56) №13
    #
Опытный переводчик
Для меня это было изначально очевидно, но для новичков видимо нет. Не переводи анлейтерские сканы. Они могут быть хреново заклинены, хотя в данном случае клинил хреново ты. Тебе с них нужен только текст. Всегда работай с RAWками. Всё, что переведено на английский, переводи на русский. Все звуки. Даже если это займёт много времени, ты никуда не спешишь. Косяки клина можно аккуратно закрыть тайпом. По поводу сердечек, если они не рисованные, то их можно смело закрашивать, а поверх ставить из стандартного эмодзи шрифта в фотошопе. Это намного удобнее, чем переносить их на новый слой.
Дам советы по клину. Не клинь на фоне. В таком случае ты сможешь стереть косяк на отдельном слое, + не придётся заново клинить облачка. Используй не только штамп, но и заплатку. Она иногда творит чудеса. Восстанавливающая кисть мне вот ни разу не пригодилась в манге. Некоторые места иногда проще не штампом заложить, а дорисовать. Стоит посмотреть разные кисти.

По поводу тайпа. Шрифт должен соответствовать форме облачка. Если оно круглое - основной, острое - для криков, квадратные облачка - фоновый. Стоны тайпятся отдельным шрифтом. Обычно их 2. Один шрифт для обычных стонов и отдельно шрифт для особо громких, выходящих за пределы облачка.
Размер шрифта не должен быть слишком большим, а уж тем более скакать. Если вокруг осталось место, значит так и оставь. Даже если его много.

Ну, удачи в следующих работах.
Almanah (24 июля 2021 01:48) №12
    #
Мега опытный переводчик
CircleSquare, молодец, так держать. a119
Ещё нужно убрать тэги foot fetish, nipple penetration, без цензуры, бикини, школьный купальник.

P.s. А текста, всё-таки, получилось много. И я ведь ещё не писал про запятые в сложных предложениях и при обращениях...
CircleSquare (24 июля 2021 01:00) №11
    #
Переводчик
Almanah, крайне благодарен за всю эту информацию, мне она явно сейчас нужна, ибо первый блин комом, а так то да, нужно поработать мне ещё над этим делом, утром сяду за исправление всего про что ты написал <3
Almanah (24 июля 2021 00:16) №10
    #
Мега опытный переводчик
Приветствую в наших рядах. Постараюсь писать не очень много.

Как уже сказали ниже, лучше брать равки (оригинал) и работать на них, чтобы не было англ. звуков и всяких левых надписей (как на 1 странице сверху). Лучшее место, откуда их можно скачать – это эксхентай (недавно в этой теме писали туториал, как туда попасть). Есть ещё hitomi.la, но ходят слухи, что там сканы немного изменяют.

Общее по переводу: в конце предложений надо ставить точку; английское "eh" не надо переводить как "эх", лучше перевести как "что?/а?/чего?" и т.д.; в некоторых облаках видны рандомные точки после клина прошлого текста; в течение манги героиня с гг то на ты, то на вы, так быть не должно, нужно делать единое обращение; иногда сильно лепишь текст к краю облака, читать неудобно.

стр.1 - возможно, она имеет в виду, что живёт в горах и поэтому не знает, как надевать такие купальники.
стр.2 - принимают ванну, а ванная – это комната.
стр.4 - плохой клин под словом "ощущать", так лучше не делать.
стр.5 - расстраиваися → расстраивайся
стр.9 - "рвёшься к делу" – так не говорят. Тогда уж лучше "рвёшься в бой".
стр.12 - "лишь думая о тебе, всё тело болит" – тело думает? Лучше перефразировать в "Всё тело болит, когда я думаю о тебе".
стр.13 - сьела → съела.

Ну и немного вкусовщины – я бы не писал гласную "я" (стр. 17 например) через дефис (а то я всегда читаю их отдельно и получается уже какой-то немецкий). Ну и поменял бы "лорд" на другое слово. Не вписывается оно в русскую речь, как по мне. Господин, хозяин – хорошие альтернативы.
щлд45643978 (23 июля 2021 23:33) №9
    #
Посетители
Лишние теги: nipple penetration, foot fetish, рабыни, мб еще подчинение. Также в теги можно добавить романтику
CircleSquare (23 июля 2021 22:57) №8
    #
Переводчик
Svarogue, тебе тоже крайне благодарен, иногда могу допускать опечатки и ошибки, сейчас всё исправлю.
CircleSquare (23 июля 2021 22:56) №7
    #
Переводчик
Kazuma-kun, спасибо за рекомендацию, но думаю, в первый раз простительно, но дальше уж, наверное, буду переводить звуки.
Svarogue (23 июля 2021 22:46) №6
    #
Посетители
Ээээ ошибка уже даже в заголовке...
Нравится.
2стр. 3й фрейм - надела
5стр. 5й фрейм - расстраивайся
Kazuma-kun (23 июля 2021 22:42) №5
    #
Опытный переводчик
С почином тебя, Кружок-КвадрратCircleSquare a047
На 2 стр она говорит: "(1 бабл)мой родной город был далеко\глубоко в горах, так что... (2 бабл) я не знаю, правильно ли я надела купальник или нет"
Доп. Если не собираешься клинить и переводить звуки, бери японскую версию страниц. Негоже оставлять англ звуки. А то прилетит потом за такое.
CircleSquare (23 июля 2021 22:41) №4
    #
Переводчик
Mauorenko, возможно и так, правда, как по мне, немного глупо звучит, я сначало подумал, что может это я что-то не так перевёл, но нет, в другом переводе этого хентыча всё так же само, глупо немного.
TheWhiteRabbit (23 июля 2021 22:29) №3
    #
Переводчик
Foot Fetish лишний тег
CircleSquare (23 июля 2021 22:27) №2
    #
Переводчик
Vladislavis,
Та я сам не понял, виноград какой-то или что, наверное это что-то связанное с первоисточником.
Vladislavis (23 июля 2021 22:21) №1
    #
Мега опытный переводчик
Это что он ей такое подарил?
16 Комментариев






25.201082229614